Name it, it’s not ‘vernac’.

This is a piece of pro active work I created with a friend of mine, who narrates the story in Sesotho, one of the official languages of South Africa. We developed this low budget piece to reflect a level of depth we attach to products we love, and how mainstream advertising tends to fall short of writing and consequently producing original, rich, pieces of work that would resonate with ordinary South Africans in their native languages. Like Sesotho, as is the case with this piece, not the insulting umbrella of ‘vernac’.

Link to audio: Rothisetsa Qoqotho.

Duration: 41 Seconds.


Script:

Itlhotlhore mahetla.

Tadima mahodimo, utlwa melodi ya dinonyana. Ke kae moo o yang?

Hetla riti sa hao, o ikgopole hore o mang

Toro tsa hao le tjhebelo pele ya moo o iponang,

Wena mongodi wa pale e tla tsosollosa ditjhaba-tjhaba,

Rabotapi, kgeleke ho tsa mmino.

Hetla riti sa hao, o ithotlhore.

Tsukunya!

Phahamisa seno o rothisetse qoqotho,

O fepe mmele le moya ka seno se ritetsweng ka dinolofatso tsa Afrika,

e leng Number One Mageu!


What Informed The Script?

We realised how the product was targeting the youthful audience, through colour, fashion and the language of poetry; in showcasing artistic, vibrant models on it’s social networks. Given the deep history of the product as an African nutritional brew, in touch with the nutritional needs of this African customer base, we wanted to fuse this legacy with a vibrant, youthful sound, through our audio rendition in our home language. After all Mageu is  a product we love, it’s good for sustenance and replenishing our energies throughout the day. 


Writer: Mohau Bosiu

Narrator: Thapelo Leluma

Production Company: Footprint Productions.

Advertisements

6 Comments Add yours

  1. I don’t understand, so have been hastily rummaging through online dictionaries to make sense of it. Isn’t that an indictment against me, comfortably tweetaalig after so many years, a Zulu or Sotho word hete and there and no more, except a smattering of French to make congolese car-guards smile. Not understanding has one blessing: the lyrical sound of the voices undisturbed by cognition… like enjoying an opera with no idea what those Italians are singing about. Thanks for sharing Mohau. Scott

    Liked by 1 person

    1. hothweng says:

      I’m glad you enjoyed it, nonetheless.

      Like

      1. It struck how tawdry knowledge can be, as if we can only enjoy and appreciate through cognition and analysis, and not through our heart. Of course understanding with the brain matters. Obviously! But Nikolai Berdyaev pointed out that what may be the least probable may be the most true. I have an Arabic Bible at home. I can’t understand a word, but the beauty of the arabic typesetting – by virtue of its mystery, makes me attentive. Conversely, I am impoverished by my inability to access the richness of the book’s content except through translation, and thank God we have excellent translation s (and I would benefit from a properly translated version of your written piece. And yet again: just as scholars learn the original Greek and Hebrew because of translation “loss”, I need the Sotho!☺

        Liked by 1 person

  2. Actually Nikolai Berdyaev pointed out that what may be the least ‘proveable’ may be the most true – but my auto-correct isn’t familiar with Russian philosophy :)!

    Like

    1. hothweng says:

      Baie dankie, broer!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s